Название: Jersey Автор: Jill Selby E-mail: misselby@socketis.net Рейтинг: PG Дата: Май 2002 Аннотация: "Ее ладони пробежали по его бедрам, задержались на крепких, мускулистых ягодицах, затем правая рука скользнула вперед, прямиком к ее цели. Твердая выпуклость под ее ищущими пальцами - это было все, о чем она могла думать с самого начала ее страшного испытания..." :) Перевод: RS E-mail переводчика: rs1207@hotmail.ru ....................... ДЖЕРСИ ------ Джилл Селби ----------- В переводе RS ------------- Стараясь не смотреть в глаза нависшего над ней маньяка, Скалли вонзила ногти в землю в последней отчаянной попытке вытащить ногу из обвившего ее куска металлической проволоки. "Что тебе от меня нужно? Что я тебе сделала?" - прокричала она, но убийца только фыркнул, дав ей понять, что данное место вряд ли подходит для допроса, не говоря о том, что в ее положении специальные агенты лишних вопросов не задают. "Это тебе так просто не пройдет. Ты не знаешь, с кем имеешь дело. Мой напарник до тебя доберется, и ты костей не соберешь!" Это была пустая угроза. Никто, даже Малдер не поверил бы в эту бредовую историю, тем более, очень скоро может случиться так, что сама она вряд ли сможет ее рассказать. Коричневые глаза киллера, холодные и безучастные, смерили ее с ног до головы. Громоздкая, покрытая замшей женская особь приблизилась, и Скалли почувствовала на своем лице ее горячее, влажное дыхание. И она услышала от убийцы нечленораздельные звуки, одно слово, вселившее в Скалли ужас и поставившее это чудовище в ряд со всеми монстрами и маньяками, с которыми она до этого имела дело. Это был рев, от которого разверзлись бы хляби небесные: "Мууууу". ******************************** За три часа до этого "Подъем, подъем, Скалли. Мы въезжаем в Форт Милосердия, Оклахома. Район 212". "Разве нам нужен не 206?" - Скалли открыла глаза, чтобы из окна машины оглядеть местные достопримечательности: маленькую церквушку, фасады заброшенных магазинчиков, вросшие в землю домишки. Большое трехэтажное колониальное здание отбрасывало тень на двух коз, пасшихся вблизи от ржавеющего по соседству передвижного дома на колесах. "Милое местечко, Скалли, глубинка, два часа от аэропорта" - сказал Малдер - "тридцать миль от неоновых витрин и фастфуда. Никаких пробок на дорогах, никакой уличной преступности". "Никаких благ цивилизации" - Скалли вытащила свой мобильник, посмотрела на слепой дисплей и засунула бесполезную игрушку в карман - "Никакой сотовой связи". "Некоторые люди готовы бросить все ради простой и естественной жизни, Скалли". "Если бы жизнь была здесь настолько проста и естественна, нас бы здесь не было". "Это ты думаешь, что все шесть смертей - случайны" - сказал Малдер - "что было бы действительно слишком просто. Кстати, ты заметила, что в Форте Милосердия нет ни одного форта?" "Милосердия я тоже здесь не заметила" - ответила Скалли и принялась в пятидесятый раз перечитывать дело в надежде найти хоть какую-то зацепку, которую она, может быть, упустила. Наверное, она зря дулась на Малдера из-за этого маленького путешествия. Но ее злило то, что это дело всучил Малдеру его контакт в Сенате, который был приятелем какому-то типу из правительства, чей богатый благодетель в свою очередь приходился кузеном шестой жертве. Кроме того, завтра ей придется проводить вскрытие жертвы, задохнувшейся в куче навоза, и она всерьез сомневалась, что в этом деле есть кое-какой материал для судмедэксперта. В это время городок сменился деревней, мостовая - гравием, а гравий - ухабами и грязью. Машину затрясло, и файл выпал из рук Скалли, но она не стала поднимать то, что уже и так нехотя выучила наизусть. "Если это были связанные между собой убийства" - сказала она -"в чем я совершенно не уверена, то в этом случае очевидно, что основными подозреваемыми являются Отис и Аннали Претцер. И я не понимаю, почему шериф до сих пор не допросил их как следует". "Насколько я понимаю, ты прочитала в отчете шерифа, что Претцеры - интеллигентные, тихие люди. По-моему, он даже использовал слово "святые". Ни единого штрафа за парковку, ни единого случая просроченной библиотечной книги. К тому же, Аннали печет лучшие в округе яблочные пироги". "Не уверена, что этот факт послужит весомым доказательством ее невиновности в суде". Малдер притормозил, чтобы прочитать надпись на покосившемся почтовом ящике, и затем свернул с колеи. "Только не говори мне, что тебя не пленяет такая жизнь, Скалли, посмотри вокруг". Поля, некоторые - зеленые, остальные - сиреневые от покрывающего их клевера, растянулись как огромное лоскутное одеяло. Цветущие фруктовые сады словно только что пережили снежную метель. Розы свисали с крашеного забора, окружавшего маленький белый домик. Куры сновали по двору вокруг амбара, будто сошедшего с лубочной картинки. Коричневая корова подняла голову от пучка травы и посмотрела на подъехавшую машину. Колли, привязанный цепью к крыльцу, дружелюбно завилял хвостом. Скалли представила себя стоящей на этом крыльце в тонком цветастом платье, окруженной запахом меда и свежеиспеченного хлеба. Высокий и стройный, голый по пояс мужчина, только что с поля, покрытый грязью и потом, обнимает ее. Его поцелуй обжигает ей рот, а его руки... "Скалли?" Она нащупала ручку двери: "Нет, это жизнь не по мне". После краткого знакомства и долгого ужина, состоящего из жареных цыплят, картофельного пюре и домашнего яблочного пирога, Скалли готова была признать, что Претцеры - действительно святые. Это были благообразные люди, читающие молитву перед ужином. Они были искренне напуганы всеми шестью смертями, случившимися на их ферме. Люди умерли случайно, Скалли готова была поверить им на слово, не дожидаясь результатов осмотра места происшествия. Свежий воздух и вкусная домашняя еда ударили Малдеру в голову. Он и минуту не сопротивлялся их гостеприимству и едва переступив порог, уже через две минуты потягивал чай со льдом, удобно развалившись в кресле. "Нам нужно осмотреть место происшествия до того, как стемнеет" - сказала Скалли, отодвинув тарелку из-под пирога. Аннали настояла на том, чтобы подавать еду на лучшей посуде в доме - сервизе из дорогого фарфора. Скалли было неудобно оставлять грязные тарелки пожилой женщине: "Можно я помогу вам убрать со стола?" "Нет, милая, у вас своя работа, ступайте" - ответила Аннали. "Только аккуратно, ребятки, не подожгите амбар" - Отис улыбнулся ртом, в котором явно не хватало зубов и подмигнул Аннали, а Малдер подмигнул Скалли. Скалли перенесла место действия в своей фантазии с крыльца к амбару и добавила к ней сеновал. Аннали зашипела на мужа: "Отис, не приставай к ребятам" - и обратилась к Скалли: "вам надо сменить обувь, милая, в поле полно грязи, вы испортите свои красивые туфельки. И если хотите, возьмите мой свитер, на улице прохладно". "У нас машине - моя кожаная куртка и сапоги" - ответила Скалли. Выходя из гостиной, она услышала, как Малдер принял от Аннали еще один кусок пирога. Оставив Малдеру для осмотра цистерну, куда, раскрошив свой череп, упала первая жертва - почтальон, Скалли направилась к пруду, где захлебнулся сосед Претцелей, удивший там окуней. Кажется, у нее была компания. Скалли обернулась и увидела молочную корову породы Джерси, плетущуюся позади нее. "А вы умеете заводить друзей" - крикнул ей Отис - "вы очаровали Белли. А все - ваши рыжие волосы". Корова подошла поближе, и Скалли потрепала ее по голове: "Она выглядит дружелюбной". "Она - как член нашей семьи" - сказал Отис - "она будет тащиться за вами, если вы ей позволите". "Пускай" - сказала Скалли - "Пойдем, Белли, ты проводишь меня к пруду". И Белли повела Скалли к грязному пруду, окруженному зарослями рогоза и ежевики. Пока Скалли пробиралась по запруде, ища место, где Джо Деккер свалился в воду, Белли не отступала от нее ни на шаг. Корова напоминала ей внимательного ученика, изучающего технику осмотра места происшествия. "Ты - хорошая девочка" - сказала Скалли и протянула руку, чтобы погладить корову по голове, но Белли стряхнула ее руку: "Эй, я думала, что мы подружились!" Скалли отвернулась от своей новой ветреной подружки и опустилась на колени, чтобы рассмотреть пару отпечатков в грязи. Корова засопела рядом с ее плечом. "Странно. Смотри, Белли, не напоминает ли это тебе следы от каблуков?" "Му" - сказала Белли. "Эти полосы от каблуков говорят о том, что кого-то тащили в..." - мощный пинок в спину заставил Скалли споткнуться и упасть лицом в грязь. Она попыталась подняться, но получила второй удар, пославший ее кувырком к самой воде. Она схватила пистолет, но он выпал из ее рук в воду, когда Белли боднула ее в третий раз. Скалли лежала на спине и старалась поймать дыхание. Ее ноги запутались в колючей проволоке, катушка которой валялась неподалеку, и только сапоги спасли кожу ее ног от ржавых шипов. "О господи. Так это была ты. Ты убила всех этих людей". "Му" - ответила Белли. "Но почему? Что они тебе сделали?" "Му". Белли поставила свое копыто на щиколотку Скалли и надавила. Она пыталась уговаривать. Она пыталась аргументировать. Она пыталась угрожать. Хладнокровное копытное не знало жалости. Ногу Скалли спас хруст сухой ветки где-то неподалеку, который напугал животное. Но Белли и не думала оставлять свою жертву. Она атаковала снова, схватила челюстями куртку Скалли и потащила ее к грязной воде. "Малдер!" - истошно закричала Скалли, даже не надеясь получить ответ. Когда ответ прозвучал, она подумала, что у нее - звуковые галлюцинации. "Скалли!" - закричал Малдер, но корова, не обращая на него внимания, продолжала трепать его напарницу. "Скалли, сними свою куртку! Я нашел лоскут кожи рядом с той цистерной. Я думаю, что Белли мстит каждому, кто носит кожаные вещи!" "Му" - согласилась Белли и подтащила Скалли еще ближе к наполненной рыбой могиле. "Просто застрели ее, Малдер!" Малдер даже не достал пистолет: "Если я застрелю ее, она упадет на тебя. К тому же, я не думаю, что это необходимо. Она просто реагирует на опасность, которую ты для нее олицетворяешь". Истекающий слюной молокозавод внимательно посмотрел на Малдера, который предложил компромисс: "Просто отдай ей куртку и сапоги". "Ну вот уж дудки!" "Му" - сказала Белли, и Скалли поняла, что для нее начался последний отсчет. С неимоверным усилием она стянула куртку и аккуратно положила ее на траву. Белли стояла рядом и била копытом, торопя Скалли расстаться с сапогами ценой 500 баксов, которые она нашла на распродаже в Марси. Когда Скалли вытащила ногу из первого сапога, Белли поддела его рогами и швырнула в пруд. То же самое произошло со вторым сапогом и курткой. Не веря глазам, Скалли смотрела, как любимые вещи тонут в грязной воде. Но кошмар на этом не закончился. Белли вернулась к своей заложнице и поставила инкрустированное навозом копыто на грудь Скалли. "Му" - она все еще на чем-то настаивала, но на чем, мог понять только изощренный ум Малдера: "Я думаю, что она требует, чтобы ты попросила прощения". "Ни при каких обстоятельствах я не буду извиняться перед..." Дойный демон надавил еще больше на грудную клетку Скалли, и она поняла, что ее кости треснут, и корова раздавит ее легкие. К черту. "Я..." - Скалли набрала побольше воздуха - "Я прошу прощения". Очевидно удовлетворенная, Белли отпустила свою потрепанную жертву, и покачиваясь, направилась к ближайшему лугу щипать травку. Малдер поспешил к Скалли, поднял ее и начал стряхивать грязь и колючки. "Скаааалли" - он притянул ее к себе и пригладил ее волосы - "все хорошо. Мы тебя почистим, и с тобой все будет в порядке". Скалли покачала головой: "Нет, я не в порядке. Есть еще кое-что". Ее ладони пробежали по его бедрам, задержались на крепких, мускулистых ягодицах, затем правая рука скользнула вперед, прямиком к ее цели. Твердая выпуклость под ее ищущими пальцами - это было все, о чем она могла думать с самого начала ее страшного испытания. Она сжала руку, потянула и ... вынула пистолет ее напарника из кобуры. Она направила пистолет на мирно жующую корову и прицелилась. "Не делай этого, Скалли" - сказал Малдер - "Отис говорит, что Белли - лучшая дойная корова из всех, которые него были". "Нет" - ответила Скалли и нажала на курок - "Она - всего лишь гамбургер".